Пернатый огурец
22.03.2014 в 00:49
Пишет Trotil:исключение, лишь подтверждающее правило
Иногда, когда в дискуссиях приводят какой-то контраргумент, оппонент, которому нечего возразить, иногда пишет в ответ распространённую фразу: "ну, это ведь исключение, лишь подтверждающее правило". Вы понимаете, какой смысл здесь заложен или наоборот, никогда не понимали? Или молча кивали, мол, исключение подтверждает правило, так все говорят, ну да, он прав? Дословно: «если есть правило, и я могу найти контрпример к нему, то правило должно быть правдой." Не знаю, как вы, я всегда считал эту фразу отборной чушью. Ну как исключение может подтверждать правило? Как?
Увидев эту фразу в очередной раз, я решил разобраться в этом вопросе и полез во всезнающий гугль. По англоязычному аналогу "Exception that proves the rule" можно найти много чего интересного. На самом деле истоки этой фразы лежат в латыни, откуда она перетекла во многие языки.
Так вот, оказывается, смысла в современной форме фразы никакого нет и она в этом виде бессмысленна. Существует два основных правильных толкования этой фразы. Одно из них, весьма распространённое в английском языке, полностью оно звучит как "the exception confirms the rule in cases not excepted" (основная короткая форма тоже употребима), означает, что из наличия исключения следует существование более общего правила, к которому оно является исключением. Например: если у нас есть утверждение "запись бесплатно по воскресеньям», мы можем обоснованно предположить, что существует и правило "Вы обычно должны заплатить, чтобы записаться".
Второе менее распространённое толкование гласит, что фраза должна переводиться на русский язык с противоположным смыслом, а именно: "исключение проверяет правило на прочность", сиречь ставит его под сомнение, а не добавляет ему истинности! Немного этимологии. Такое разночтение современной трактовки от изначальной возникло из-за того, что латинский глагол "probare", равно как возникший из него "prove" имел значение "проверять, тестировать".
Забавно, что современная фраза на всех языках такая корявая. Немцы говорят: "Ausnahmen bestätigen die Regel", что в точности соответствует русскому переводу. Как показывает тот же гугль, немцы используют эту фразу так же бессмысленно, как и русские.
URL записиИногда, когда в дискуссиях приводят какой-то контраргумент, оппонент, которому нечего возразить, иногда пишет в ответ распространённую фразу: "ну, это ведь исключение, лишь подтверждающее правило". Вы понимаете, какой смысл здесь заложен или наоборот, никогда не понимали? Или молча кивали, мол, исключение подтверждает правило, так все говорят, ну да, он прав? Дословно: «если есть правило, и я могу найти контрпример к нему, то правило должно быть правдой." Не знаю, как вы, я всегда считал эту фразу отборной чушью. Ну как исключение может подтверждать правило? Как?
Увидев эту фразу в очередной раз, я решил разобраться в этом вопросе и полез во всезнающий гугль. По англоязычному аналогу "Exception that proves the rule" можно найти много чего интересного. На самом деле истоки этой фразы лежат в латыни, откуда она перетекла во многие языки.
Так вот, оказывается, смысла в современной форме фразы никакого нет и она в этом виде бессмысленна. Существует два основных правильных толкования этой фразы. Одно из них, весьма распространённое в английском языке, полностью оно звучит как "the exception confirms the rule in cases not excepted" (основная короткая форма тоже употребима), означает, что из наличия исключения следует существование более общего правила, к которому оно является исключением. Например: если у нас есть утверждение "запись бесплатно по воскресеньям», мы можем обоснованно предположить, что существует и правило "Вы обычно должны заплатить, чтобы записаться".
Второе менее распространённое толкование гласит, что фраза должна переводиться на русский язык с противоположным смыслом, а именно: "исключение проверяет правило на прочность", сиречь ставит его под сомнение, а не добавляет ему истинности! Немного этимологии. Такое разночтение современной трактовки от изначальной возникло из-за того, что латинский глагол "probare", равно как возникший из него "prove" имел значение "проверять, тестировать".
Забавно, что современная фраза на всех языках такая корявая. Немцы говорят: "Ausnahmen bestätigen die Regel", что в точности соответствует русскому переводу. Как показывает тот же гугль, немцы используют эту фразу так же бессмысленно, как и русские.